(Comentário Bíblico Moody) Também foi traduzido para espreitar, mirar ou (LXX) vigiar. A Vulgata
o traduz para conteret, "ferir", no primeiro exemplo, e insidiaberis,
"espreitar" na segunda cláusula. Assim, temos nesta famosa passagem,
chamada protevangelium, "primeiro evangelho", o anúncio de uma luta
prolongada, antagonismo perpétuo, feridas de ambos os lados, e vitória
final para a semente da mulher. A promessa de Deus de que a cabeça da
serpente seria esmagada apontava para a vinda do Messias e a vitória
garantida. Esta certeza entrou pelos ouvidos das primeiras criaturas de
Deus como uma bendita esperança de redenção. Uma tradução infeliz da
Vulgata muda o pronome lhe (dele, v. 15c) para o feminino, fornecendo
apoio espúrio para as reivindicações infundadas relativas à "Bendita
Virgem Maria". E à mulher disse. Para a mulher, Deus predisse sujeição ao
homem, e sofrimento. Gravidez e parto seriam acompanhadas de dores.
A palavra 'asvon descreve dores físicas e mentais. Eva realizaria seus
anseios e desejos femininos, mas não sem agonia. Em outras palavras,
como esposa e mãe, estaria sujeita à disciplina de Jeová. O amor da
mulher e o governo masculino, ambos estão apresentados na viva
descrição. Não podemos compreendei inteiramente a natureza de tais
juízos do Senhor. Que Deus abençoe a todos
Assinar:
Postar comentários (Atom)
ESTUDANDO A BIBLIA LIVRO POR LIVRO
Livro Marcos (William Barclay) 178 Logo na lista vêm assassinatos e adultérios, e seu significado é claro. Logo vêm as avarezas (VM, cob...
-
Livro Miquéias (Comentário Bíblico Moody) 20 4) Paulo em suas cartas aos romanos e gálatas ensinou que não existem judeus nem gregos . ....
-
19 de Setembro Dia 262 Leituras : Lucas 22:63-71; 2 Timóteo 3:1-9; Salmo 72; Provérbios 17:18-23; Ezequiel 3-4. Versículo Espe...
-
E disse: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado este povo do Egito, servirei...
Nenhum comentário:
Postar um comentário