Livro Ezequiel (Comentário Bíblico Moody) 58 c) Falsas Profetizas. 13:17-23. Diversas
mulheres piedosas e talentosas são mencionadas nas Escrituras como profetizas:
Miriã (Êxodo. 15:20); Débora (Juízes. 4:3, 4); a esposa de Isaías (Isaias.
8:3); Hulda (II Reis 22:14); Ana (Lucas. 2:36); e as quatro filhas de Filipe
(Atos 21:9). Neste parágrafo, as profetizas, ou antes adivinhas, eram parceiras
dos falsos profetas, precursoras das atuais "buenas-dichas",
cartomantes e médiuns. 17. De seu coração. Cons. o versículo 2. 18. Que cosem
invólucros feiticeiros para todas as articulações das mãos e fazem véus para
cabeças de todo tamanho. As enigmáticas expressões deste versículo parece que
descrevem aspectos da "magia invisível" através da qual as
feiticeiras transmitiam influência mágica sobre seus clientes atando nós e
cobrindo as pessoas com véus de variados tamanhos de acordo com a estatura da
pessoa. Cria-se que um desejado resultado podia ser obtido simulando-o e que as
coisas uma vez postas em contato continuavam a agir umas sobre as outras mesmo
separadas. Para caçarem almas. Ou pessoas (cons. BDB, pág. 660b. Também nos vs.
19, 20; 17:17; 18:4; 22:27 ). As profetizas faziam vítimas entre aqueles que as
consultavam, matando algumas pessoas e deixando outras vivas para seu próprio
proveito, ou para se manterem vivas. 19. Vós me profanastes. Poluir e profanar
é o oposto de santificar. É colocar Deus na esfera do comum, do falso, do
indigno (cons. 20:39). Com (não por) punhados de cevada, e com (não por)
pedaços de pão, usados para obter os oráculos (cons. Jeremias. 44:15-19). Para
matardes as almas que haviam de morrer, isto é, os ímpios (cons. v. 22; Oseias.
6:5; Jeremias. 1:10). Compare com o trabalho do verdadeiro profeta, apresentado
em Ezequiel. 3:16-21. 20. Invólucros feiticeiros, com que (de acordo com a
Antiga Latina de Dold, a Siríaca, o Targum e a Vulgata, em vez do onde do T.M.)
vós caçais as almas, ou pessoas (omita-se, de acordo com a LXX e a Siríaca, a
expressão voadoras do T.M.). Parah, "voar" é uma palavra aramaica,
talvez uma glosa. Soltarei livres . . . as almas, ou pessoas, que prendestes.
Esta é uma emenda de Cornill, traduzindo o 'et nepashîm do T.M. por 'otan
hopshîm, "como aves" (também Ewald), em lugar do T.M., "para as
aves". Talvez também seja uma glosa aramaica como a anterior. ( Que a paz
do Mestre Jesus esteja sobre sua vida e família que Deus abençoe a todos)
Nenhum comentário:
Postar um comentário