Livro Ageu (Comentário Bíblico Moody) 10 II. Promessa de Glória Futura. 2:6-9. 6. Ainda
uma vez, dentro em pouco. A expressão crítica provavelmente significa que
dentro de muito pouco tempo os acontecimentos mencionados se realizariam. Farei
abalar o céu. Este versículo e os três seguintes são distintivamente
messiânicos no pensamento (veja também Isaias. 61:1-3; Daniel. 9:24-27; Zacarias.
9:9, 10). Aqui a mensagem do profeta mescla detalhes da primeira e segunda
vindas de Cristo, como outras profecias do V.T. fazem com frequência. A
predição do abalo nos céus, na terra, no mar, certamente se refere a algo mais
que uma exibição fora do comum da onipotência de Deus no reino natural; toda a
atmosfera da profecia leva o leitor para o período apocalíptico. Vemos aqui
novamente Deus intervindo sensível e manifestamente nos negócios dos homens.
Qual seria o relacionamento de ideias entre a declaração deste versículo e a do
versículo 5? O profeta encorajou os judeus a prosseguirem na obra do Templo com
toda a diligência, pois, conforme ele lhes assegurava, o seu Deus, o Senhor das
nações, logo demonstraria o Seu grande poder em benefício de Israel. Ele
sacudiria o universo material e derrubaria os reinos terrenos e finitos a fim
de estabelecer um reino final e definitivo na terra, o reino do querido Filho
de Deus. 7. Farei abalar todas as nações. Esta predição tem se referido à
ascensão e sublevação dos impérios persas e grego. Ninguém pode negar
racionalmente que esses governos foram abalados no passado. Mas a leitura
cuidadosa das profecias da Escritura convencem o estudante sem preconceitos que
essas ocorrências não passaram de passos preparatórios no processo através do
qual Deus pretende desalojar os reinos deste mundo, para substituí-los pelo
governo justo do Messias de Israel e Redentor do mundo (veja Hebreus. 12:26,
27; Apocalipse. 11:15). As coisas preciosas de todas as nações. Os tradutores
não têm concordado com a tradução das quatro palavras hebraicas desta porção do
versículo. A LXX as traduz assim: as coisas preferidas de todas as nações
virão. A ASV prefere esta tradução: as coisas preciosas de todas as nações, com
a anotação à margem, as coisas desejadas (heb., desejo) de todas as nações
virão. Outros sugeriram: os gentios virão com suas coisas deliciosas, ou as
possessões preciosas dos pagãos. Que significado deve ser dado à passagem
segundo essas traduções? A falta de esplendor e adornos externos no Templo de
Zorobabel seriam mais que compensados pelos presentes preciosos que todos os
povos trariam para tornar o Templo do Senhor em uma coisa bela e gloriosa. É
claro que tal tributo ao Senhor será prestado como sincera homenagem. Faz jus a
esta interpretação o uso do sujeito feminino singular e do verbo no plural.(
Que a paz do Mestre Jesus esteja sobre suja vida e família que Deus abençoe a
todos)
Nenhum comentário:
Postar um comentário