18 de janeiro de 2025

ESTUDANDO A BIBLIA LIVRO POR LIVRO

 


Livro Marcos (William Barclay) 99 Agora, o que acontecia nas religiões de mistérios era o seguinte. O candidato passava por um longo período de purificação, jejum, ascetismo e instrução acerca do mais recôndito significado da história. Logo se teatralizava o relato com toda sua dor, sua tristeza, sua ressurreição e seu final triunfante como se se tratasse de um drama de paixão. Recorria-se à música, o incenso, as luzes e a uma liturgia esplêndida para realçar a atmosfera emocional. À medida que se desenvolvia a cena, o fiel se identificava com o deus tanto em seus sofrimentos como em sua vitória final. Passava da morte à imortalidade pela união com o deus. Agora, o fato que nos interessa é que tudo isto carecia de sentido para a pessoa que não estava iniciada; mas para os iniciados, estava carregado de todo o sentido que lhe tinham ensinado a encontrar nisso. Esse é o significado técnico da palavra grega mysterion. Quando o Novo Testamento fala do mistério do Reino, não quer indicar que este é algo remoto, obscuro, recôndito e difícil de compreender; o que quer dizer é que é totalmente incompreensível para aquele que não entregou seu coração a Jesus e que só o homem que tomou a Jesus como Mestre e Senhor pode entender o que significa o Reino de Deus. Não obstante, a dificuldade real da passagem se encontra no que segue. Se tomarmos em seu sentido literal pareceria que Jesus ensinava em parábolas para obscurecer o sentido de suas palavras com toda deliberação, para escondê-lo de todos os homens e mulheres simples. Fosse qual fosse o sentido original, a passagem não pode significar isso; e haja dito Jesus o que haja dito, não disse isso. Pois se houver algo claro como a água é que Jesus não empregava as parábolas para ocultar os sentidos de suas palavras e para encobrir sua verdade, e sim para levar os homens a reconhecer a verdade e para ajudá-los a vê-la. Então, como esta passagem chegou a adquirir a forma que tem? Trata-se de uma citação de Isaías 6:9-10, que tinha preocupado as pessoas do começo. Tinha estado preocupando as pessoas por mais de duzentos anos antes de que Jesus a usasse. A tradução literal do hebraico é a seguinte (as duas versões pertencem ao W. O. E. Oesterley): E disse, vá e diga a este povo: "Continuem ouvindo, mas não compreendam; continuem procurando, mas não percebam." Engrossa o coração deste povo, endurece seus ouvidos, cobre seus olhos; não seja que vejam com seus olhos, que escutem com seus ouvidos e que compreendam com seu coração, de modo que fique são outra vez. Em seu sentido literal, pareceria que Deus diz a Isaías que deve seguir um caminho pensado com deliberação para fazer com que as pessoas não possam entender. No século III a.C. as Escrituras hebraicas foram traduzidas ao grego e a versão neste último idioma, chamada Septuaginta, tornou-se um dos livros que exerceu maior influência no mundo porque levou o Antigo Testamento a todos aqueles lugares onde se falava grego. Os tradutores desta versão se sentiram preocupados com esta passagem estranha e mudaram a tradução: E disse, vá e diga a este povo: “Ouvirão, mas não entenderão; e vendo, verão, mas não perceberão." Porque o coração deste povo se endureceu, e com seus ouvidos não ouvem bem e seus olhos se fecharam. Para que não cheguem a ver com seus olhos, a ouvir com seus ouvidos e a compreender com seus corações e para que não se convertam e eu deva curá-los.(ESTUDANOD A BIBLIA LIVRO POR LIVRO QUE DEUS ABENÇOE A TODOS)

Nenhum comentário:

Postar um comentário

ESTUDANDO A BIBLIA LIVRO POR LIVRO

  Livro Marcos (William Barclay)  178 Logo na lista vêm assassinatos e adultérios, e seu significado é  claro. Logo vêm as avarezas (VM, cob...