Livro Ezequiel (Comentário Bíblico Moody) 24 7. Toda a ama de Israel é de fronte obstinada
e dura de coração, literalmente. (Cons. 2:4; Jeremias. 5:3; Isaias. 48:4). 8.
Duro. Talvez um trocadilho como nome de Ezequiel, Deus fortalece. Cons. Jeremias.
1:18; 15:20. 9. Como o diamante, mais duro do que a pederneira. O hebraico
shamir é um termo estrangeiro, possivelmente relacionado com o acadiano asmar,
''esmeril". Também é traduzido para diamante (cons. Jeremias. 17:1; Zacarias.
7:12). Quanto à oposição entre o verdadeiro profeta e o povo, veja Amós
7:10-17; Jeremias. 20:7-18; 26:1-24. d) A Missão do Profeta. 3:10-15. 11. Vai
aos do cativeiro (cons. 1:1), aos filhos do teu povo. O hebraico 'am,
"povo", é usado, na maioria das vezes, para nação escolhida. A missão
do profeta era à casa de Israel (v. 4), mas na realidade limitou-se aos
exilados. Contudo faz pequenas referências às circunstâncias dos exilados. 12.
Levantou-me o Espírito. Veja também 3:14; 8:3; 11:1,24; 43:5. Não são
referências à levitações físicas, como em "Bel and the Dragon",
versículos 36, 39; nem à clarividência; mas às experiências místicas de uma
alma grandemente sensível sob a exaltação do Espírito. Voz de grande estrondo
(tropel). Considerando que k e m são facilmente confundidos na escrita
paleo-hebraica, Hitzig e Luzzato traduziram para: A glória do Senhor
levantou-se do seu lugar, trocando brwk (barûk) do T.M, para brwm (berûm). Não
há nenhuma referência no texto de uma antema celestial que fosse cantada ou
ouvida. 13. Tatalar das asas . . . que tocavam umas nas outras. Literalmente,
que se beijavam. O sonido dum grande estrondo (literalmente). 14. Eu fui
amargurado. Um acusativo adverbial (cons. 27:30). Ezequiel, simpatizando com a
causa divina, sentiu-se amargurado e irado contra o seu povo e a sua tarefa (cons.
Jeremias. 6:11; 20:7-11). Embora o carro se afastasse, ele sentiu a mão do
Senhor que o impelia. 15. Então fui a Tel-Abibe, aos do exílio. Obedecendo a
Deus, o profeta foi à colônia principal dos exilados junto ao rio Quebar, à
antiga Tilabûbu, "morro das chuvaradas" (cons. Hilprecht,
Explorations in Bible Lands, pág. 411). Quanto aos nomes das outras colônias,
veja Esdras. 2:59; Neemias. 7:61. A frase hebraica, após Quebar, diz, e aos que
moravam ali, ou, seguindo o Qerê, e passei a morar onde eles habitavam. Está
ausente em dois manuscritos e na Siríaca. Assentei-me ali atônito.
Literalmente, exibindo horror, um verbo transitivo interiormente (veja G.K, §
53d e § 67cc; cons. Esdras. 9:3, 4; Daniel. 9:27; 11:31).( Que a paz do Mestre
Jesus esteja sobre sua vida e família que Deus abençoe a todos)
Nenhum comentário:
Postar um comentário